Шантеклер : пьеса в четырех действиях в стихах : из книги Э. Ростана "Пьесы" : перевод с французского

Вернуться на главную страницу СОБС

Шантеклер : пьеса в четырех действиях в стихах : из книги Э. Ростана "Пьесы" : перевод с французского

Автор: Ростан Эдмон
Читает: Синица А.
Дата издания: 2015
Размер: 118 MB

Прослушивание и скачивание книг доступно только для авторизованных пользователей.
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь для получения доступа.

Жанр

Зарубежная проза; Зарубежные пьесы; Пьесы; Художественная литература

Краткое описание

Первоначально пьеса "Шантеклер" предназначалась Э.Ростаном для Коклена- старшего (1841-1909). Смерть великого артиста помешала осуществлению этой постановки Ростан работал над пьесой несколько лет. Уже в 1908 г. газеты много писали о будущей пьесе. Однако Ростан и руководители театра Порт-Сен-Мартен, для которого писалась пьеса, старались сохранить ее содержание в тайне Все это не могло не создать вокруг пьесы определенного ажиотажа. Журналисты разных стран изощрялись в догадках по поводу новой пьесы Ростана. Наконец, 6 февраля 1910 г состоялась генеральная репетиция пьесы, на которой присутствовал весь театральный мир Парижа. Рено Думик писал о ней в журнале : "Шантеклер" - это прекрасная лирическая поэма. Ни в одном из своих более ранних произведений г-н Ростан не показал себя столь поэтичным, как здесь.. Уже общий замысел произведения говорит о том, что г-н Ростан - поэт в благородном, чистом значении этого слова, он является им сверх того еще благодаря всевозможным деталям, которые как бы мимоходом восхищают нас.. Поэт, лирический поэт, господин Ростан отдал здесь обильную дань всем уловкам, всем капризам своей фантазии. Но "Шантеклер" едва ли предназначен для театра. Эта необычайная поэма могла бы иметь подзаголовок "Судьбы поэзии" или "Исповедь поэта" Таков сюжет пьесы, наиболее личной, в которой писатель дает нам возможность проникнуть в секрет его творческой работы. Нет ничего человечнее этой пьесы, где человек совсем не появляется на сцене, а все актеры - животные... Мы знаем, как у г-на Ростана возникла идея этого произведения, как она получила конкретную форму. Он как-то случайно забрел на двор фермы. И этот маленький куриный мирок показался ему прообразом нашего мира. Перед делами и раздорами птиц ему вспомнились дела и раздоры людей. У животных, населяющих этот сельский пейзаж, - гребешок петуха, морда собак, клюв дрозда, но это люди.. И эту символику мы постигаем без труда, ибо она традиционна. Спектакль вызвал большой интерес, но скоро публика охладела к нему. Ростан был недоволен приемом, оказанным пьесе публикой и критикой. Он обвинял в неуспехе руководителей театра Порт-Сен-Мартен, якобы не приложивших достаточно стараний при подготовке спектакля. Особенно недоволен он остался исполнением заглавной роли Люсьеном Гитри. Спектакль был показан во французской провинции, а также в Италии, Турции и Балканских странах, и нигде не имел большого успеха. Постановка "Шантеклера" в Милане, например, закончилась провалом. Ряд критиков отнесся к пьесе более критично, чем Думик. Дело дошло до многочисленных пародий и обвинений Ростана в плагиате. Некий американец Самуэль Грос даже подал на автора "Шантеклера" в суд. Пьеса была опубликована в журнале и выпущена отдельной книгой издательством "Фаскель". При напечатании пьесы Ростан получил небывалый для того времени гонорар - миллион франков. В России "Шантеклер" был впервые поставлен весной 1910 г Петербургским Малым театром. Успеха спектакль не имел, он был воспринят, как "экстравагантность, граничащая с курьезом" Показанный в мае того же года в Москве, "Шантеклер" вызвал целый град насмешек и пародий. Театр "Аквариум" поставил пародию, написанную М. Н. Брошелем. Постановки пьесы были осуществлены также в Киеве, Тифлисе, Ростове-на- Дону Все они относятся к 1910 г. Некоторое время "Шантеклер" был в моде, были даже выпущены духи, шоколад и пр. под таким названием, но мода эта продержалась недолго. Перевод пьесы, выполненный Т. Л. Щепкиной-Куперник, частично был опубликован в газете "Речь" в феврале 1910 г. Полностью он был издан С. Рассохиным (1910) и вошел во второй том Собрания сочинений Ростана, изданного в 1914 г А. Ф. Марксом. Появились и другие переводы "Шантеклера" Зин. Львовского (Спб, изд. "Общественная польза", 1910), А. Вознесенского и Н. Чернова (изд. В. М. Саблина, М, 1910). В советское время пьеса не ставилась и не переиздавалась.