«Жизнь и смерть в ритме фламенко»
6 июня читатели обособленного структурного подразделения Самарской областной библиотеки для слепых г. Сызрань приняли участие в литературно-музыкальной композиции «Жизнь и смерть в ритме фламенко», посвящённой 120-летию со дня рождения Ф. Г. Лорки, испанского поэта и драматурга. Мероприятие проводилось совместно с библиотекой-филиалом №11. «Люблю Лорку! Люблю его имя – легкое, летящее, как лодка, как галерка, гудящее, чуткое, как лунная фольга радиолокатора, пахнущее горько и пронзительно, как кожура апельсина…» - писал А. Вознесенский. В России имя Федерико Гарсиа Лорки известно давно. В свое время советская пресса довольно много писала о Гарсиа Лорке как о поэте левых взглядов, и в сознании советских граждан Лорка ассоциировался с теми мужественными людьми, которые встали на защиту Испании от фашизма, с теми, кто погиб в расцвете таланта. Из материалов электронной презентации «Певец свободы и любви», подготовленной сотрудниками библиотеки-филиала №11, читатели узнали о короткой, но яркой жизни поэта и о его трагической гибели в начале Гражданской войны в Испании. С творчеством Г. Лорки: с его удивительными стихами, драмой, прозой, которые покоряют красотой и глубиной чувств, поэтичностью образов, читателей познакомила библиотекарь Матвеева Т.И. Продолжила рассказ о чарующем своеобразии «поэтической страны» Г. Лорки заведующая подразделением г.Сызрань Запольнова И.Е. Она остановилась на некоторых особенностях лирики испанского поэта, в частности, народной музыкальной основе поэзии Лорки, которая уходит своими корнями в далёкое историческое прошлое Испании с её неповторимым колоритом и народными традициями. Именно это своеобразие эмоциональной, страстной, глубокой поэзии Г. Лорки привлекало не только русскоязычных читателей, но также известных представителей русской литературы. Одной из первых переводчиц его на русский язык была Марина Цветаева. Самый известный ее перевод — это «Гитара» Гарсиа Лорки, в 41-м году. Памяти этого великого поэта посвятили свои стихи: Н. Асеев «Песнь о Гарсия Лорке», И. Бродский «Определении поэзии», Е. Евтушенко «Когда убили Лорку». На стихи Лорки написано множество песен и романсов. Некоторые из них прозвучали на мероприятии в аудиозаписи: романс «А потом…» (перевод М. Цветаевой), «Сомнамбулический романс», « Если б мог по Луне гадать я...», «Когда я умру». В фонде ГБУК «СОБС» есть книга Ф.Г. Лорки «Как поёт город от ноября до ноября» (LKF), в которой автор предлагает читателю вслепую пройтись по своему родному городу – Гранаде на исходе ноября и вслушаться в его звуки и песни, считая их лицом города. «Коренной гранадец, если он вернулся издалека и в пути ослеп, определит время года по тому, что поют на улицах».